Прочитайте правила, краткую помощь по сайту и форум
'Moscow FAQ' - ЧаВо о жизни в столице'
Вопросы-Ответы
Все вопросы
Все ответы
Открытые вопросы
Рейтинговые
Задать вопрос
Статьи
Архив
Рейтинговые

Консультанты
Все
Лучшие
Другое
Испанка
Работа
Истории
Места
 
 
 
 
Искать по тегам
поискать по сайту
 
заработай на историях >>>где развлечься >>>поиск работы >>>
Статьи по теме
О Москве:  60
Государство:  42
Муниципалитет:  9
Транспорт:  76
Справки:  4
Деньги:  218
Вокруг света:  90
Домашний очаг:  1237
Образ жизни:  581
Работа:  80
Инф. технологии:  100
Развлечения:  24
Отдых:  74
Искусство:  28
Образование:  28
Непознанное:  62
Торговля:  75
Собственный опыт:  106
Разное:  88



Календарь
2010 год
2009 год
2008 год
декабрь
ноябрь
октябрь
сентябрь
август
июль
июнь
май
апрель
март
февраль
январь
2007 год

Статья

Какие «опыты» проводил Мишель де Монтень?

Пишет Валерий Яковлев  16 мая 2008

Лет в двенадцать я увидел толстую книгу с названием «Опыты». Во мне взыграл будущий физик-экспериментатор. Схватил, стал листать, но с разочарованием отложил. Никакие опыты там не были описаны.

Ещё лет через десять мне опять попалась эта книга. Попытался читать, но далеко не продвинулся.

А еще несколько лет спустя специально купил три тома «Опытов» Мишеля де Монтеня, изданных в серии «Литературные памятники». Прекрасное издание с подробными комментариями. Его перечитываю и сейчас. Об этой книге, её чтении я мог бы написать еще больше, чем уже написал для «ШколыЖизни» о «Дон Кихоте» Сервантеса. Может быть, я когда-нибудь и сделаю это.

Но здесь речь о другом.

«Опыты» – так переведено на русский язык «Les Essais» – французское название книги. Французско-русский словарь дает ещё синонимы – испытания, тестирование, попытки, пробы и т.д. Как-то не соответствует это содержанию книги Монтеня. Скорее подошло бы слово «опыт» в единственном числе. В смысле – жизненный опыт автора, который он собрал в своей книге. Кроме того, жизненный опыт (хоть и слово в единственном числе) я понимаю как раз во множественном числе, а не какой-то один эпизод из жизни, или тем более какой-нибудь учебный или научный эксперимент.

Иногда в русском языке разные значения слова подходят в любом случае. Так в названии романа Толстого «Война и мир», второе слово можно воспринимать и как отсутствие войны, и как человеческое сообщество, и как вселенную.

Здесь же русское название режет ухо или вообще сбивает с толку, как меня когда-то.

Смотрю словарь С.И.Ожегова:

ОПЫТ, -а, м. 1. Совокупность практически усвоенных знаний, навыков, умения. Жизненный о. Поделиться своим опытом с кем-н. О. революционной борьбы. О. строительства. 2. Полученное в результате активного практического взаимодействия с объективныи миром отражение в сознание людей законов этого мира и общественной практики. Чувственный о. 3. Воспроизведение какого-н. явления, создание чего-н. нового в определенных условиях с целью исследования, испытания. Удачный о. Химические опыты. Опыты селекционеров. 4. Попытка осуществить что-н., пробное осуществление чего-н. Первый о. молодого писателя.
|| прил. опытный, -ая, -ое (ко 2 и 3 знач.) и опытовый, (к 3 знач.; спец.). Установить что-н. опытным путем. Опытная станция. Опытовые суда.


Получается, что я прав?

В то же время, это французское слово существует в русском языке и без перевода. Листаю словарь. У Ожегова этого слова вообще нет!

Беру словарь иностранных слов:

ЭССЕ ( франц. essai – опыт, набросок), жанр философской, эстетической, литературно-критической, художественной, публицистической литературы, сочетающий подчёркнуто индивидуальную позицию автора с непринуждённым, часто парадоксальным изложением, ориентированным на разговорную речь (основатель жанра – М.Монтень).

Итак, русские переводчики не решились перевести название целого литературного жанра. Оставили, как есть! Действительно, эссеисты были бы опытниками, испытателями, пробниками, тестерами и т.д.

А вот самого основателя жанра не пожалели. А могли бы именно ему сохранить название его самого главного труда! Теперь, когда это французское слово уже прочно вошло в русский язык.

Попытался найти в Интернете что-нибудь на эту тему.

На запрос «Монтень» поисковики выдают ссылки на тысячи сайтов. Пишут о Монтене, его произведении. Книга обсуждается. Предлагаются рефераты о книге на пару страниц… Название «Опыты» воспринимается всеми как само собой разумеющееся.

«Эссе» упоминаются уже в десятках тысяч сайтов. Чего тут только нет! Например, 13 правил написания эссе. Предлагаются рефераты и дипломы. Отец-основатель тоже иногда упоминается, но о названии никто не задумывается.

Неужели я что-то перемудрил?

Такой вот у меня получился «эксперимент». Всё-таки я по специальности физик-экспериментатор! А мои французские коллеги, что – физики-эссеисты?

Беру напоследок русско-французский словарь: «Эксперимент» = «L'expérience». Это слово я встречал и в научных статьях. Всё-таки физика, в отличие от некоторых других – точная наука! Но «experience» по-английски – «жизненный опыт»...



Постоянный адрес статьи:




› Cообщить об авторстве



Вы можете прокомментировать статью после регистрации или входа под своим паролем

Теги
Все


Пишет

Рейтинг



Вопросы, похожие
на статью
Как В СПИСКЕ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРАВИЛЬНО УКАЗАТЬ ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ - САЙТ?
29 июля 2008, 15:32
Как трудно найти работу в Москве?
18 января 2008, 22:44



Вы можете зарегистрироваться в нашей системе и стать автором статей или нашим советником. Прочитайте правила и краткую помощь по сайту