Подсказка

Для эффективного поиска ответа на Ваш вопрос, выберите вопросительное слово, например "Как" и соответственно этому вопросительному слову составьте свой вопрос. Если Ваш вопрос не содержит вопросительного слова, то выберите в списке -//- и просто напишите свой вопрос.

Онлайн-переводчик текстов и интернет-сайтов?

Спрашивает Михаил   22 марта 2008
Онлайн-переводчик текстов и интернет-сайтов
Ответ
В современной жизни человек все больше и больше сталкивается с обилием информации, в том числе выраженной и не на родном языке адресата информационного запроса. Разумеется, для обеспечения адекватной коммуникации требуется наличие специальных средств для перевода информации в более привычную форму. Одним из таких инструментов является автоматизированная система перевода.

Как правило, большая часть информационного потока приходит из Интернета или, в целом, из электронных носителей данных. Даже если перед нами печатный продукт, требующий безотлагательного перевода, большинство из нас просто отсканирует и распознает текст документа, чтобы перевести его в программе-переводчике. Правда есть одно “но”: не всегда существует возможность использования программных средств по целому ряду причин. Например, у пользователя может не быть соответствующих полномочий по установке программного обеспечения, или имеющееся программное обеспечение не отвечает требованиям, предлагаемым к переводу. Так, словарные базы имеют тенденцию к устареванию, а качество автоматизированной системы перевода – улучшаться. Поэтому либо имеет смысл периодически обновлять софт, либо использовать интерактивные переводчики, речь про которые и пойдет в этой статье.
Сам по себе сервис онлайн-переводчиков в Интернете находится на стадии разработки. Обычно они бывают двух типов – электронный словарь со значениями слов либо как полноценный переводчик, в котором можно переводить целые фрагменты текста. При переводе введенный в текстовое поле фрагмент сличается с базой данных, которая динамически обновляется, и благодаря тому, что запрос идет к базе данных, например MySQL, ответ приходит быстро. Это позволяет использовать сервис одновременно нескольким пользователям и получать адекватный результат как по времени, так и по качеству.
Обратимся к Web-сервисам онлайн-переводчиков. Для проверки качества перевода текста был выбран 1000-знаковый фрагмент текста общей тематики из газеты на английском языке (уровень владения которым позволяет автору статьи оценить результат). В принципе, если отдавать себе отчет в том, про что идет речь и знать английский язык на уровне никак не ниже Intermediate, то и такой результат можно более-менее обработать до более адекватного и удобоваримого. Кстати, на этих ресурсах есть советы по улучшению качества перевода. Правила (в отличие от самого механизма перевода) созданы очень грамотно, поэтому имеет смысл их привести и прокомментировать.
Правило первое – не допускать орфографических ошибок и опечаток, потому что система машинного перевода не может адекватно исправить пользовательские ошибки и понять некорректно написанные слова (во всяком случае, имеет смысл предварительно проверять загружаемый текст хотя бы в Microsoft Word).
Второе правило касается знаков препинания. Пропущенный или лишний знак препинания делает невозможной оценку синтаксической структуры предложения. Так, например, знаки конца параграфа (¶) автоматически удаляются программой, и строки склеиваются в одну, поэтому обязательно наличие точки в конце каждого предложения.
Правило третье касается употребления в словах знаков диакритики (умляуты, ударения и тому подобное). Как правило большинство non-Unicode кодировок в принципе может некорректно восприниматься программой машинного перевода.
Правило четвертое – имеет смысл придерживаться общепринятых норм языка перевода: например, писать слова в том регистре, в каком они должны писаться в используемом языке (например, слово “Интернет” всегда пишется с заглавной буквы, а “вуз” всегда со строчной). Плюс ко всему есть целый ряд языков, где первая большая буква в слове принципиально меняет принадлежность этого слова к той или иной части речи (пример немецкого языка). С тем же успехом переводчик может не “осилить” перевод какого-то неведомого ему сокращения только потому, что вы либо ошиблись в его написании, либо “перемудрили”, и в базе данных такого слова не нашлось. К примеру, часто аббревиатуры, совпадающие по написанию с обычными словами, переводятся не как сокращения, а как сами слова. Например, сокращение “US” (обычно обозначающее “United States”) будет переведено как “us”, то есть дательный падеж местоимения “we”, то есть “нам”. Поэтому четвертое правило является не менее важным, чем все остальные.
Пятым правилом является использование простых синтаксических конструкций, а не, например, изощренных эмфатических. Так, в Сети существует целый ряд рекомендаций, как сделать текст на естественном языке более “удобоваримым” для машины:
http://alemeln.narod.ru/progper2.html
http://www.innovativeeducation.com/lhs/t...
Система машинного перевода, какой бы совершенной она ни была, все равно не является 100%-ным носителем языка, поэтому для нее “домыслить” опущенные слова во фразе, например союзы, практически невыполнимая задача, равно как и понять сленг и жаргонизмы. Отсюда следует шестое правило: при переводе “слишком” естественных фраз, попробуйте перевести их в полный грамматический и стилистический вид, чтобы получить адекватный перевод.

PROMT (http://www.translate.ru) переводит с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский язык и обратно, а также с итальянского языка на русский. Доступны переводы с английского на немецкий, французский, португальский, испанский языки и обратно, перевод с французского на немецкий и испанский и с испанского на французский. Для проверки орфографии в программе используется программное решение от компании “ОРФО”, известной российскому пользователю по русскоязычному словарю в Microsoft Office. Полученный перевод можно распечатать, отослать по электронной почте и просто скопировать из формы. В состав базового набора входят:
перевод неформатированного текста размером не более 500 символов единовременно;
перевод Web-страниц с полным сохранением форматирования;
перевод электронной корреспонденции, включающий в себя все возможности перевода текста плюс возможность отправки по электронной почте результата перевода и исходного текста;
переводчик для WAP – сервис по переводу отдельных слов и словосочетаний для
мобильных пользователей.

Тестируем механизм. Для примера в программу был загружен следующий фрагмент текста: “Ukraine has already moved to increase military spending while considering ways to end its draft and create an all-volunteer, professional armed force. The Kiev government is drawing up plans to retire a number of Soviet-era weapons systems, in particular large tanks, to create lighter and more deployable units.”
Результат перевода: “Украина уже переместилась в расходы вооруженных сил увеличения, рассматривая способы закончить его проект и создать все-добровольца, профессионал вооружил силу. Киевское правительство составляет планы удалиться множество систем оружия советской эры, в специфических больших резервуарах, создавать легче и большем количестве складных единиц.”

В принципе такой перевод еще можно довести “до ума” за короткое время, да и общая идея понята и отображена в более-менее адекватном виде. При том условии, что база данных словаря постоянно обновляется за счет пользователей, результат не такой уж и плохой.
К минусам программы относится не самый удобный интерфейс, хотя это чисто субъективная оценка, а также ограничения на длину переводимого отрывка в размере 500 знаков и использования словаря “общей лексики”. Последнее может быть решено за счет прохождения бесплатной регистрации на сайте (добавляется сразу несколько дополнительных специализированных словарей – Автомобили, Бизнес, Интернет, Искусство, История, Компьютеры, Литература, Медицина, Музыка, Наука, Недвижимость, Новости, Образование, Политика, Работа, Спорт, Туризм и отдых, Финансы, Фотография, а также открывается доступ к дополнительной грамматической информации по каждому выбранному слову из электронного словаря).

FREELANG Dictionary (http://www.freelang.net/translation/onli...) – продвинутый сервис перевода как текста, так и отдельных слов.
Возможности На основе базы данных сайта http://www.english-dictionary.us осуществляется толковый перевод английских слов.

Internet Glossary (http://webopedia.internet.com/) позволяет узнать значение того или иного интернет-термина, например, “torrent”.

Computer Dictionary http://www.instantweb.com . выполняет ту же функцию, что и Internet Glossary, но акцент делает на компьютерные термины и обозначения.

Advanced Dictionary Search http://www.wordsmyth.net позволяет осуществлять подробный поиск в словарных базах, даже если вы точно не знаете точного написания слова.
Также из серии “чтобы было”, на сайте есть словарь синонимов (http://www.dictionary.com/), сервис по поиску акронимов (так называют аббревиатуру, образованную из начальных букв слов или словосочетаний, произносимую как единое слово, например “вуз”), сервис по созданию анаграмм (литературный прием, состоящий в рекомбинации букв или звуков определенного слова, например “город дорог”), а также переводчик английской речи на различные диалекты (в том числе и хакерский). В общем, скучать на сайте точно не придется.

Babel Fish Translation (http://babelfish.altavista.com/translate...) – заграничный онлайн-переводчик, который позволяет переводить до 150 слов в 20 направлениях, включая русско-английское (также есть и немецкий, французский, китайский, японский и другие языки). Есть также и возможность перевода Web-страницы.

Тестируем программу. Для примера в программу был загружен следующий фрагмент текста: “Russia is not a NATO member, but its shadow has fallen over past alliance debates on membership for formerly Communist nations in Central and Eastern Europe.”
Результат не заставил себя долго ждать: “Россия не будет членом nato, но своя тень упала сверх за debates союзничества на членстве для бывш коммунистических наций в центральном и восточном europe.” Если закрыть глаза на небольшие погрешности перевода, то в целом фраза переведена удовлетворительно (не согласовано время).

К минусам относится ограничение на перевод только 150 слов (это неустранимый недостаток). Среди плюсов – возможность перевода сайтов с фреймами и возможность установки интерактивного переводчика на сайт.

Worldlingo Multilingual Translator (http://www.worldlingo.com/en/products_se...) – онлайн-переводчик с большим количеством доступных языков, среди которых русский, английский, китайский, корейский, португальский, греческий, немецкий, итальянский, французский, японский. Выгодно отличает возможность выбора тематики перевода и возможность ввода нестандартных символов.

Проверяем переводчик: загружается следующий текст: “At the same time, the officials said, the administration is accelerating an effort to place radiation detectors at land crossings and at airports throughout Central Asia. The devices are intended to monitor the North Koreans and the risk that nuclear weapons material could be removed from facilities in the former Soviet states”.
В результате имеем следующее: “В то же самое время, должностные лица сказали, администрация ускоряет ход усилия установить детекторы радиации на скрещиваниях земли и на авиапортах повсеместно в центральная Азия. Приспособления предназначены контролировать северных корейцев и риска что ядерные оружия материальные смогли извлечься от средств в бывших советских государствах”. Перевод практически не страдает ошибками, что позволяет признать эту программу вполне адекватной, как и PROMT.

Минусы – лимит в 150 слов для онлайн-перевода (решается за счет бесплатной регистрации, но дополнительные направления перевода, а также специализированные словари подключаются только при оплате услуг – $4, 95, при этом первый месяц обслуживания для пользователя предоставляется бесплатно). Из плюсов – возможность виртуальной клавиатуры для ввода диакритики.

PROMPT-Reverso Online Translation (http://freetranslation.paralink.com/) – еще одно дежа вю с программой PROMT, на этот раз на другом ресурсе. Все то же самое, что и на Translate.ru, отличие заключается в направлениях перевода (их тут около 20, в том числе и самые экзотические – например арабско-английский), возможности использования виртуальной клавиатуры для ввода специальных символов, а также более удобный
интерфейс, больше напоминающий онлайн-текстовый редактор (о них речь пойдет в ближайших обзорах). Высший “пилотаж” – перекодировка текста, как предназначенного для перевода, так и самого перевода, также есть и транслитерация, и обратный перевод (на тот случай, если интересно сравнить результаты).

El Mundo Transductor (http://www.elmundo.es/traductor/index.ht...) – онлайн-переводчик для английского, немецкого, французского и испанского языков. Интерфейс многоязычный, но программа очень схожа в функциональности с Babel Fish Translator. Поддерживается ввод диакритики, ограничения на объем текста 1024 символа.

[I-Bot] Translate. Теперь и в известной системе ICQ можно переводить тексты. Для этого нужно подключить ваш ICQ-клиент к любому ICQ-боту, предоставляющему услуги по переводу текстов, например к боту онлайнового сервиса Information Bot. Для этого в контакт-лист нужно добавить пользователя с UIN 533090, 500342 или 6404444.
Система понимает шесть языков – русский, английский, французский, немецкий, латышский и украинский. Направление перевода автоматически определяется лишь для русского и английского языков, в остальных же случаях его необходимо указывать системе командой следующего формата:
/[язык оригинального документа][язык, на который его нужно перевести] [переводимый текст]
Для указания языков используются символы:
r – для русского
e – для английского
f – для французского
g – для немецкого
l – для латышского
u – для украинского

Пример: “From Moscow’s perspective, Ukraine’s NATO membership may be viewed in a far more negative light than former Warsaw Pact members that entered the alliance or than the three Baltic states, which were former Soviet republics, that also joined NATO. Ukraine was for decades the Soviet Union’s breadbasket, and a center of heavy industry and mining; as a Slavic nation, it has deep historic and religious ties to Russia.”
“От перспективы Москвы, членство Украины НАТО может рассмотреться в намного более отрицательном свете чем прежние члены Варшавского договора, которые вошли в союз или чем эти три Балтийских государства, которые были прежними советскими республиками, это также присоединилось к НАТО. Украина была в течение многих десятилетий корзиной для хлеба Советского Союза, и центром тяжелой промышленности и горной промышленности; как Славянская нация, это имеет глубоко исторические и религиозные связи к России”.

Недостаток известен – 450 символов в одном сообщении ICQ. Поэтому следует выдерживать интервал в 5 секунд между отправляемыми боту сообщениями, иначе он вас сочтет за спамера и заблокирует. Если это случится, то для выхода из игнорирования нужно использовать инструкцию вида !unlock [код]. Код будет сообщен системой при блокировке.

Заключение
Предложенные сервисы по переводу текстов в отличие от их дистрибутивов являются более гибкими в обновлениях, и поэтому качество перевода периодически улучшается. С другой стороны, именно это обстоятельство может сыграть дурную шутку с пользователем – перегрузка сервера, технические работы на сайте и просто дефейс ресурса могут поставить пользователя в безвыходное положение, если он ориентируется только на Web-перевод. В целом, оценку “отлично” можно поставить ICQ Translation Bot, Worldlingo Multilingual Translator, “хорошо” – PROMT и “удовлетворительно” – Babel Fish Translation.

Михаил Демидов
Источник: http://atlant.ru/comar/stati_19072.htm
22 марта 2008 18:31

Другие ответы
1
Онлайн-переводчик текстов и интернет-сайтов 1,Поддерживаются английский, французский, испанский, португальский, итальянский и немецкий языки в разных сочетаниях. Скачать переводчики и словари можно по ссылке ... Еще
22 марта 2008 18:11
2
Вообще хороший он-лайн переводчик - это translate.ru. Переводит и тексты и web-страницы - все. Сам им пользуюсь!!
22 марта 2008 23:03