Словарик французских вин и других напитков

Пить или не пить – это пусть каждый решает для себя сам. А вот читать художественную литературу и не понимать часть слов, заключенных в тексте, пожалуй, удовольствие ниже среднего как для пьющих, так и для трезвенников. Но именно это и происходит, когда мы слышим или вычитываем в книге: «Представляешь, – сказал он, ни к кому не обращаясь, – мы с нею – красивая белая пара новых русских – гуляем по Афинам, пьем кальвадос, закусываем лавашем, танцуем сиртаки…» (Сергей Донец. Балаат – царица крыс). Что за «кальвадос» они там пьют?

Словом, словарь французских вин и других напитков нам не помешает, тем более что ни в орфографических, ни в толковых словарях некоторых слов попросту нет.

А
Абрикотин – абрикосовая настойка, ликер.
Макс Фрай в коротеньком рассказе «Про абрикотин» уверяет, что это истинный нектар и самый вкусный из алкогольных напитков, но предупреждает: «А вот из тех абрикосов, которые продаются в Москве, нектара не сделаешь, разве брагу какую мутную. В этом смысле москвичи, конечно, прокляты. И не только москвичи».
Абсент – вермут с анисом и фенхелем. Был запрещен как напиток, вредный для здоровья, но в настоящее время постепенно возрождается.
Фил Бейкер «Абсент»: «Дух бульваров мертв… Где теперь снова найдешь время, чтобы бродить, мечтать, оттачивать мысль, пускать стрелы?.. Абсент, волшебный абсент Зеленого часа, нефритовый цветок, который цвел на каждой террасе, восхитительно отравлял парижан, по крайней мере давая им богатое воображение, в то время как другие коктейли вызывали тошноту без восторга.
Но абсент ушел навсегда, по крайней мере на весь двадцатый век; даже на анисовую водку «pastis» правительство Виши в 1940 году наложило запрет , который сняли в 1949 году. На место абсента пришла более молодая американская культура коктейлей в стиле «эры джаза», ранний шаг к американизации и глобализации Парижа. Постепенно французы забыли абсент».

Амбассадор (амбассадёр) – аперитив: хина, горечавка, пряные травы, апельсиновая цедра.

Амер пикон – горьковато-сладкий аперитив: вино, хина, травы (в первую очередь горечавка) и апельсиновая цедра.
«– А что у вас можно получить за один франк семьдесят пять сантимов? – спросила Маргарита, по кличке "Кобыла".
Роланда подумала.
– Рюмку «дюбонне» и два «перно».

– А сколько стоит рюмка «амер пикон» и кружка пива?
– Семьдесят сантимов.
Касса зажужжала. Ноль франков семьдесят сантимов.
– Дешево, – сказала Кобыла.
– У нас все должно быть дешевле, чем в Париже, – ответила Роланда». (Э.М.Ремарк. Триумфальная арка)

Анизет – нежный и пламенный, но освежающий анисовый ликер.
Арманьяк – благородный алкогольный напиток из Арманьяка в Гаскони.
«Неужели я проболталась, хлебнув вечерком рома с колой или банального арманьяка, который обычно закусываю лимоном с сыром?» (Э.Дерзай. Пропавшая принцесса)

Б

Бадуа – природная газированная вода с низким содержанием натрия и высоким содержанием углекислого газа из Долины Луары.
«Хилэри уже восседала за столиком в ожидании его появления. Перед ней стоял нетронутый бокал с традиционным «бадуа». (Кристофер Фаулер. Руна)

Бенедиктин – благородный ликер, настоянный на травах. Производство: Фекан (Нормандия).
«– Свят-свят-свят! – Она закрыла глаза, но, вспомнив о своем служебном долге, снова открыла их и поглядела на Марлаграма. – Послушайте, вы можете выпить двенадцать бокалов бенедиктина с молоком?» (Д.Б.Пристли. Врата времени)

Бьер – французское пиво, как правило легкое. Исключения: пиво Эльзаса-Лотарингии и то, которое варят близ бельгийской границы.

Брю, по-нашему «брют» – очень сухое.
Пришелец раздавил папиросу в плоской вазе, служившей нам пепельницей, взял свой бокал с почти не отпитым и уже выдыхающимся брютом, глотнул... (А. Кабаков. Последний герой)

Бир – горьковато- сладкий аперитив на основе красного вина с экстрактом хины; напоминает вермут. Не путать это название с пивом, когда встречаете, например, в «Береге» Ю. Бондарева: «А завтрак-то, братцы, про кашу и бир забыли!»

Г

Гран-Марнье – ликер на апельсиновых корочках.
«Возможно, мне удастся изменить вашу точку зрения на подписание документа, если я накачаю вас коктейлем «Кадиллак Маргарита». – А что это, черт возьми, такое? – Коктейль «Маргарита» с добавлением Гран-Марнье. Убивает наповал». (Кэтрин Коултер. Необоснованные претензии)

Д

Дюбонне – сладковатый аперитив с экстрактом хины, похож на красный вермут.

Зельц, о де зельц – сельтерская, содовая вода. Наиболее известная марка – Perrier.

К

Кальвадос – благородная яблочная водка, производится в Нормандии. Пьют обычно между двумя плотными блюдами.

Кирш – вишневая настойка, наиболее знаменитый из фруктовых алкогольных напитков.
«Обед был заказан заранее: огромные креветки, чьи щупальца свисали из бокалов со льдом, лобстер в соусе из сливок и шампанского, а на десерт - земляника в кирше». (Джеймс Хэдли Чейз. Алмазы Эсмальди)

Контрексевиль – минеральная вода из источников в Вогезах.
«Иногда он по целым дням лежит в постели, пьет контрексевильскую воду». (Герберт Уэллс. Жена сэра Айзека Хармана)

Коньяк – благороднейший из крепких напитков Франции.

Крем де кассис – ликер из черной смородины. Кассис – это еще и безалкогольный сироп из черной смородины.

Куантро – апельсиновый ликер. Производится в западной части Долины Луары.
«Выругавшись, коммандант вылил свой стакан с куантро в первое, что
подвернулось ему под руку». (Том Шарп. Оскорбление нравственности)

Кюрасао – ароматный ликер из зеленых апельсинов.

М

Мари Бризар – ликер на основе аниса и фенхеля, имеет тонкий, свежий фруктовый вкус. Иногда имеет другой аромат, например абрикосовый.
«– А куда двигать-то? – задохнувшись от загадочных горизонтов, спросил
Фантомас, всовывая в руку философа другую сувенирную бутылочку.
– «Мари Бризар»... – прочел Философ надпись на ярлыке, протягивая
бутылочку в полосу света из окон детсада». (Е. Евтушенко. Ардабиола)

С

Сидр – яблочное вино (Нормандия, Бретань), вино из перебродивших яблок. Есть два сорта: легкое игристое и тихое, оба сочны и приятны на вкус. Существует и грушевое вино – оно слаще сидра.
«Обозники драпанули без единого
выстрела, бросив машину, груженную бочками сидра; кое-кто из ребят здорово
упился в ту ночь». (Ю. Слепухин. Южный крест)

Ситрон прессе – свежевыжатый сок лимона, разбавленный водой.

Т
Тизан – воспетый Марселем Прустом в эпопее «В поисках утраченного времени» травяной чай. Французы пьют его чаще, чем обычный черный, считая полезным для здоровья.
«Дома он лег в постель, велел налить какой-то тизаны и в первый раз признался, что дорого бы дал, если бы был на варварских, но покойных берегах Невы». (А.И.Герцен. Долг прежде всего)

Ф
Фин – алкогольный напиток из натуральных продуктов, обычно разбавляется. В ресторанных меню так называют и коньяк, и арманьяк.

Фрамбуаз – алкогольный напиток из малины.
«На неподвижном лице Альбера, наблюдавшего за ними из угла, появилось какое-то подобие одобрительной улыбки. Она послужила знаком для одного из официантов, который через несколько минут принес им маленькую бутылку фрамбуаза; поставив рюмки поменьше, официант разлил в них вино». (Эрих Мария Ремарк. Жизнь взаймы)

Ш

Шартрёз – пикантный ликер с травами и медом. Бывает двух видов: vert – зеленый, крепкий; jaune – желтый, мягкий, сладкий. Рецепт составили монахи-картезианцы.
«Мы вышли. Hа двух шагах сверкал огнями кафешантан. Отыскав свободный столик, Альфред спросил шартрезу.
– Что это? – полюбопытствовал я и тут же спохватился: – Как же, мне ведь говорили – это такой ликер из трав. Монастырского приготовления, не так ли?
Альфред кивнул». (Антон Уткин. Хоровод)

Э

Эвьян – минеральная вода, производится в городе Эвьян (Эвиан).
«Она раскрыла шкафчик, достала бутылку «Блэк лейбл» и налила в стакан двойную порцию виски. Добавила лед, воду «эвьян» и размешала. Ни в одном американском или европейском баре не умели так смешивать коктейли, как это делали медсестры доктора Марстона». (Генри Саттон. Бесстыдница)

Итак, пить или не пить – это каждый решает для себя сам, а вот читать и понимать, что скрывается за диковинными названиями французских напитков, – против такого удовольствия не устоит никто.

Пишет
Галина Владимировна
Галина Владимировна