Что означает "не садись не в свои сани"?

Спрашивает 08 янв 2009
неопознанное
Получить новые ответы
Ответы
Все это сильно меня опечалило, но потом я стал смотреть на дело иначе. Трудность не в том, что “ничего в этой стране нельзя сделать” (оказалось же, например, что в ней можно сделать революцию), а в том, что мой язык им так же непонятен, как мне — их. “Больной, что означает — не в свои сани не садись?” — “А я и не сажусь не в свои сани”; это из учебника по психиатрии. Так же и мы с начальством. “Вы же человек государственный”, — говорю я одному крупному деятелю. А он мне: “Государство — понятие относительное”.

И тут — два пути. Первый — учить новый язык, что сложно и неохота, да и так он похож на родной, что можно потом все перепутать. Тут не только “я вам наберу”, “повисите, пожалуйста”, “это дорогого стоит”, “обречено на успех”, “будет востребовано”, “нет правовой базы”, “плохая экология”, “недофинансирование”, “реализация нацпроектов” — дело в системе понятий, способах доказательства. Сказанное мной, как кажется, совершенно не соответствует услышанному в ответ. У начальства то же впечатление, я думаю. Второй путь — нажимать на все кнопки подряд, как в незнакомой компьютерной программе, иногда это приносит успех. Вот и займемся.
  08 янв 2009 06:37
Комментарии
  09 янв 2009 02:27
Этот "отрывок из поэмы" впечатляет ! А если бы Вы его еще и сами сочинили...
Это выражение от хорошо известной русской пословицы "Не в свои сани не садись", означающий "не берись не за свое дело".

«Сани» по-арабски означает «второй, другой». Корень свй - «делать, совершать», то же значение и у корня сдд, который подстроился под наш глагол «садись». Получается как раз: не делай работу другого.
  09 янв 2009 13:23
То-же, что и "Не суй свое рыло в калашный ряд", но второй вариант гораздо грубее.