Думает обычно человек на родном языке.
Но мы же думаем не словами, а какой-то "невербальной системой" на уровне чувств, ощущений, эмоций, ассоциаций и т.д. И переход с языка на язык, в общем, системы не меняет. Придаёт ей новую форму - как-то так. Потом мы можем озвучить свои мысли и делаем это обычно на родном языке, либо на том, на каком нам это сделать удобнее по ситуации.
Дальше всё зависит от степени владения иностранным языком.
Если человек, - как говорили у нас в школе, - на иностранном, как собака, всё понимает, но сказать не может, с трудом подбирая слова, он продолжает думать на родном. И подбирает в голове значения слов, как искал бы их в словаре. Но, если он знает язык в совершенстве, в голове переключается какой-то "тумблер" и, когда идёт разговор на иностранном языке, думает человек на том языке.
Это происходит на уровне автоматизма. Неслучайно, в иноязычной обстановке, когда родным языком приходится пользоваться всё реже, его понемногу забывают.
У меня приятель лет 20 живёт в Америке. Он сейчас органично, практически без перехода начинает говорить либо по-русски, либо по-английски, по ситуации. Он стал двуязыким.
В общем, при свободном владении языком, иначе и не получается. Ты внедряешься в пространство этого языка, а язык внедрён в тебя и наполняет тебя. Всё происходит на уровне автоматизма.
★★★★★★★★★★
При владении несколькими языками человек думает на том, на котором приходится больше разговаривать.
Для примера: когда-то я была преподавателем английского языка и плотно занималась репетиторством.
Пока я занималась со школьниками и в принципе говорила по-русски, мысли на английском у меня даже не возникали.
А вот когда я готовила отъезжающих за рубеж и основная часть занятий была практика, я начинала думать на английском. То есть 3-4 занятия в день, это около 4,5-6 часов интенсивной английской речи в день, переводили мой мозг в другой режим, и я уже после работы частенько ловила себя на том, что думаю на английском языке. Пару часов дома в общении с родными - и английские мысли исчезали.
При этом в каждом языке есть уникальные слова и словосочетания, аналогов которым в других нет, а перевод возможен только приблизительный.
Так вот эти уникальные слова в памяти остаются надолго. Тогда в мыслях получается смешение языков, то есть предложение основное идет, допустим, на русском, и в нем одно-два слово на английском.
При этом мозг не вычленяет это слово как иностранное, воспринимая поток мыслей как единый, без разделения.
Обычно эти слова и выражения так и остаются иностранными. Например, слово penality в ипотечном кредитовании русского аналога просто не имеет. Можно перевести как "штраф", но суть исказится, если точнее, то это нечто вроде "плавающая штрафная ставка за досрочное погашение кредита". Это слово в моих мыслях так и осталось английским, без перевода.
Нечто подобное я наблюдала у одного обрусевшего индийца (они англоговорящие), он в поток русской речи вставлял иногда отдельные слова на английском.
Еще подобное можно слышать в речи кавказских народов: иногда идешь по улице и неожиданно слышишь в потоке нерусской речи русский мат, к примеру.
Потоки мыслей не привязаны к тому или иному языку, думает человек обычно на том языке, на котором приходится активнее разговаривать, а при необходимости мозг вообще может смешивать эти языки в одно целое.
★★★★★★★★★★