Если человек говорит на нескольких языках, на каком языке он думает?

Спрашивает 18 июн 2021
Допустим, человек знает свой родной язык и любой другой. На каком из этих языков он думает, рассуждает, или это индивидуально для каждого?
Получить новые ответы
Ответы
Думает обычно человек на родном языке.

Но мы же думаем не словами, а какой-то "невербальной системой" на уровне чувств, ощущений, эмоций, ассоциаций и т.д. И переход с языка на язык, в общем, системы не меняет. Придаёт ей новую форму - как-то так. Потом мы можем озвучить свои мысли и делаем это обычно на родном языке, либо на том, на каком нам это сделать удобнее по ситуации.

Дальше всё зависит от степени владения иностранным языком.

Если человек, - как говорили у нас в школе, - на иностранном, как собака, всё понимает, но сказать не может, с трудом подбирая слова, он продолжает думать на родном. И подбирает в голове значения слов, как искал бы их в словаре. Но, если он знает язык в совершенстве, в голове переключается какой-то "тумблер" и, когда идёт разговор на иностранном языке, думает человек на том языке.

Это происходит на уровне автоматизма. Неслучайно, в иноязычной обстановке, когда родным языком приходится пользоваться всё реже, его понемногу забывают.

У меня приятель лет 20 живёт в Америке. Он сейчас органично, практически без перехода начинает говорить либо по-русски, либо по-английски, по ситуации. Он стал двуязыким.

В общем, при свободном владении языком, иначе и не получается. Ты внедряешься в пространство этого языка, а язык внедрён в тебя и наполняет тебя. Всё происходит на уровне автоматизма.
★★★★★★★★★★
При владении несколькими языками человек думает на том, на котором приходится больше разговаривать.

Для примера: когда-то я была преподавателем английского языка и плотно занималась репетиторством.
Пока я занималась со школьниками и в принципе говорила по-русски, мысли на английском у меня даже не возникали.
А вот когда я готовила отъезжающих за рубеж и основная часть занятий была практика, я начинала думать на английском. То есть 3-4 занятия в день, это около 4,5-6 часов интенсивной английской речи в день, переводили мой мозг в другой режим, и я уже после работы частенько ловила себя на том, что думаю на английском языке. Пару часов дома в общении с родными - и английские мысли исчезали.
При этом в каждом языке есть уникальные слова и словосочетания, аналогов которым в других нет, а перевод возможен только приблизительный.
Так вот эти уникальные слова в памяти остаются надолго. Тогда в мыслях получается смешение языков, то есть предложение основное идет, допустим, на русском, и в нем одно-два слово на английском.
При этом мозг не вычленяет это слово как иностранное, воспринимая поток мыслей как единый, без разделения.

Обычно эти слова и выражения так и остаются иностранными. Например, слово penality в ипотечном кредитовании русского аналога просто не имеет. Можно перевести как "штраф", но суть исказится, если точнее, то это нечто вроде "плавающая штрафная ставка за досрочное погашение кредита". Это слово в моих мыслях так и осталось английским, без перевода.

Нечто подобное я наблюдала у одного обрусевшего индийца (они англоговорящие), он в поток русской речи вставлял иногда отдельные слова на английском.
Еще подобное можно слышать в речи кавказских народов: иногда идешь по улице и неожиданно слышишь в потоке нерусской речи русский мат, к примеру.

Потоки мыслей не привязаны к тому или иному языку, думает человек обычно на том языке, на котором приходится активнее разговаривать, а при необходимости мозг вообще может смешивать эти языки в одно целое.
  18 июн 2021 22:55
★★★★★★★★★★
Комментарии
  19 июн 2021 07:09
"Например, слово penality". Да, это интересно. Спасибо за Ваше мнение, Ирина!